==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མའི་འཇམ་གླུ།
མཁའ་འགྲོ་མའི་འཇམ་གླུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཏ་ལ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མཁའ་འགྲོ་མའི་འབྱམ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པའི་དུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་དོན་དེ་རྟོགས་ཤིང་ཁོད་དུ་ཆུད་པ་ལ་གདེང་ཐོབ་ཅིང༌། ཉམས་ཀྱི་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་མཚོན་པ་ཚིག་གི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་མགུར་བཞེངས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགྱེས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་གཏིབས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྙིང་གཏམ་གསང་ཚིག་ཏུ་སྦྲན་ཏེ་མགུར་བཞེངས་པ། ཀྱེ་ཧོ་སྟོབས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཡང་དག་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྩལ། །སྦྱངས་པའི་ལས་སད་སྐལ་བ་ཅན། །ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་གཏེར་གྱི་བདག །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས། །མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱོད་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་གསོས། །སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་དུམ་བུར་འཐུང༌། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བརྙེས། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མདངས་ལ་གནས། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁྱོད་ལ་བསྐུལ་བ་མི་འཚལ་གྱིས། །འོན་ཀྱང་ངེད་ཀྱི་གླུ་ལ་ཉོན། །སྤྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་འཁྲུལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ན་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །འདི་མ་བཟོད་བརྩེ་བས་ཤ་ལ་བབ། ད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་མི་དགོངས་ན། །འགྲོ་དྲུག་གི་ཕ་མ་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཁྱེད་ཕན་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལར་རིག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་ཡེངས་ལ་དགའ། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལྟད་མོ་ཆེ། །གཟུང་འཛིན་རྐུན་མ་མགོ་ལོ་རྒོད། །ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་
པ་ཙམ་ཙོམ་མང༌། །གཉེན་པོའི་མེལ་ཚེ་སྙིང་རུས་ཆུང༌། །ཤེས་བཞིན་གྱི་དྲན་པ་སྒོ་ཆ་ལྷོད། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་འཆོར་ཉེན་ཡོད། །ཁྱོད་ཡུལ་ལ་མ་ཡེངས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཞི་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་བཙུན་མོ་ལ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཁོང་སྲན་ཞུགས། །གཟུང་འཛིན་གྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་གནོད། །བཟང་ངན་རྐྱེན་རྟོག་གི་འཁྲུལ་ཕྱིར་འབྲང༌། །ཆགས་སྡང་གི་སྤྱོད་ལམ་མ་ལེགས་པས། །གཟུང་འཛིན་གྱི་ནད་རོ་གཏི

【汉语翻译】
空行母的妙歌。
空行母的妙歌。
印度语： ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཏ་ལ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ། （梵文天城体：डाकिनी तलगिति नाम，梵文罗马拟音：ḍākinī talagīti nāma，空行母妙歌）。 藏语：名为空行母的妙歌。 顶礼薄伽梵母无我母！ 邬金（乌仗那）的处所，空行母的境地，大尸陀林，星光灿烂的嬉戏处，空行母苏卡玛哈悉地圣众围绕之时，瑜伽士卡玛拉希拉，自己彻悟了真实的本初智慧之义，获得了确信，以证悟的威力，无碍地显现，以无二智慧，用语言之马表达，在法会中歌唱。 由智慧和业所成的空行母们欢喜，如云团般聚集在面前的虚空中，对瑜伽士倾诉衷肠密语，唱道： 奇呼！具力种姓之子！ 真实义成金刚之舞！ 勤修善业具福者！ 功德自在宝藏主！ 二成就所庄严之身！ 人中狮子法会之主！ 您以因之自性缘而养育， 勤修之业余食而饮。 功德如意宝珠已获得， 安住大光明之光彩中。 如幻化般行利生之事， 无比虚空之瑜伽士！ 无需劝请于您， 然而请听我们的歌。 总的来说，众生有情为业所惑， 在痛苦之处享受。 无法忍受，慈悲心切。 现在您若不以慈悲心怜悯， 如何做六道众生的父母？ 您发起利他之心吧，瑜伽士！ 本来，智慧的孩童喜欢散乱， 迷惑的显现是盛大的演出。 能取所取盗贼，头颅高昂， 二元对立的意识，昏昏沉沉， 调伏的火花，骨气小， 正知的忆念，门闩松， 自性之宝，有遗失之险。 您不要散乱于外境，瑜伽士！ 在基础不变的虚空空行母中， 烦恼五毒已入内脏， 能取所取之鬼，兄弟九个作祟， 追随善恶缘起之迷惑， 贪嗔之行为不善， 能取所取之病复发。

【英语翻译】
The Gentle Song of the Dakinis.
The Gentle Song of the Dakinis.
In Sanskrit: Ḍākinī Talagīti Nāma (डाकिनी तलगिति नाम, The Gentle Song of the Dakinis). In Tibetan: Called the Gentle Song of the Dakinis. Homage to the Bhagavati Selfless Mother! In the land of Oddiyana, the realm of the Dakinis, in the great charnel ground, the play of sparkling stars, at the time when the Dakini Sukhasiddhi Mahasiddha was surrounded by the holy assembly, the yogi Kamalashila, having realized the meaning of the innate wisdom of his own suchness, and having gained confidence in having mastered it, with the power of the unobstructed manifestation of the skill of experience, expressing that great non-dual wisdom on the horse of words, sang in the assembly. The Dakinis, who were made of wisdom and karma, rejoiced and gathered like a mass of clouds in the sky in front, pouring out heartfelt secret words to the yogi, singing: Kyeho! Son of a powerful lineage! The dance of the Vajra of accomplishing the true meaning! Fortunate one who has awakened the karma of practice! Lord of the treasure of the power of qualities! Body adorned with two siddhis! Supreme among humans, lord of the assembly! You are nourished by the nature of cause and condition, You drink the remnants of the karma of practice. You have found the wish-fulfilling jewel of qualities, You dwell in the radiance of the great clear light. You perform the benefit of beings as if it were an illusion, Incomparable yogi of the sky! There is no need to urge you, But listen to our song. In general, sentient beings are deluded by karma, They enjoy themselves in the place of suffering. Unable to bear this, compassion falls upon the flesh. Now, if you do not have compassion, How will you be the parents of the six realms of beings? Generate the mind of benefiting others, yogi! In general, the young child of intelligence likes to be distracted, The appearance of delusion is a great show. The thief of grasping and being grasped, with a raised head, The consciousness of duality is drowsy, The spark of the antidote is small, The mindfulness of awareness is loose, There is a danger of losing the jewel of self-nature. Do not be distracted by external objects, yogi! In the unchanging basis, the sky-like consort, The five poisons of afflictions have entered the intestines, The demons of grasping and being grasped, nine brothers, are harming, Following the delusion of good and bad circumstances, The behavior of attachment and aversion is not good, The disease of grasping and being grasped recurs.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་བསླང༌། །རང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟོར་ནས་འདུག །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཁྱོད་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལར་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅོ་ལུ་ཆུང༌། །སྒོ་ལྔའི་བརྫུན་ལ་ཉན་ཉན་ནས། །རིགས་དྲུག་གཡང་ལ་བསྐྱུར་ཉེན་གདའ། །ཁྱོད་གཉིས་འཛིན་ཤིག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་བློ་རྒོད་པོ། །ཀུན་གཞི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མ་བཅོས་ཅར་ཉལ་མི་བྱེད་པར། །འདོད་ཡོན་སྒྱུ་མའི་སླུ་བྲིད་ལ། །དུག་ལྔའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་ནས་རྩེ། །ཡུལ་ཆགས་སྡང་གཉིས་ལ་ཡེངས་པ་ཡིས། །ངན་འགྲོའི་གཡང་དུ་ལྡུད་ཉེན་ཡོད། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་སྒོ་སྡོམས་ལ། །ཡིད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུད་བཙོན་དུ་ཟུང༌། །བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་མལ་དུ་སྙོལ། །ཁྱེད་ཡེངས་སུ་འགྲོའོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྐྱེ་རྒན་འཆིའི་ཆུ་བོ་ལ། །རྐྱལ་མེད་ཀྱི་བླུན་པོ་རྩེ་ལ་དགའ། །དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་བོ་ཡོད་བཞིན་དུ། །རྗེ་བླ་མའི་གཉེན་པ་མི་བསྟེན་པར། །ལས་མི་དགེའི་རྦ་ལ་གཏམ་ཅོལ་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྦ་ལ་གཉེན་པོས་བྱོལ། །ཞེན་ཆགས་ཀྱི་འདམ་ལ་མ་ལུས་པར། །ཐར་བའི་སྐམ་སར་ཅི་སྙོགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཞེ་འདོད་ཐང་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདོད་པ་དུག་གི་སྡོང་པོ་ལ། །སྤང་བླང་གཉིས་ཀྱི་ཡ་ལ་ག་གྱེས། །ཞེན་པའི་ལོ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་མཁའ་ལ་འཕུར།། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐུར་ལ་བྲུལ། །སྙིང་མེད་ཀྱི་སྤྲེའུ་བསྒུགས་ཀྱི་ཟ། །འཁོར་བའི་ནགས་སུ་འཆི་ཉེན་ཡོད། །སྣ་ཚོགས་ཞེན་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །གདེང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚོན་ཐོགས་ཏེ། །འདོད་པའི་སྡོང་པོ་རྨིང་ནས་བསྒྱེལ། །དུག་ལྔའི་འབྲས་བུ་སྔོ་སྐམས་
ཁྱེར། །དུག་འཆི་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་པར་གྱིས། །ཁྱོད་ཞེ་འདོད་སྤོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རི་དགས་སྒྲ་ཡིས་ཕུང་བ་དེ། །སྙན་གྲགས་ཆེད་དུ་བསྒྲུབས་པས་ལན། །བསྟོད་སྨད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལ། །ཕྱོགས་འཛིན་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །གླང་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ་དེ། །རྒུན་ཆང་རོལ་ཆགས་པས་ལེན། །འདོད་ཡོན་ལན་ཚྭའི་ཆུ་རྒོད་ལ། །ཞེན་པ་མ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྨ་བྱ་གུད་ནས་ཤི་བ་དེ། །སྤུ་ཐོག་རྒྱན་དུ་མཐོང་བས་ལན། །འབྱུང་བཞི་མི་གཙང་ཕུང་པོ་ལ། །རང་མཐོང་མ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྦྲང་མ་འདམ་དུ་ཆུད་པ་དེ།། བཟུང་ཅན་དྲི་ལ་ཆགས་པས་ལན། །ཉེ་དུ་གནས་སྐབས་འབྲེལ་པ་ལ། །བརྩེ་གདུང་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕྱེ་ལེ་བ་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་དེ། །ཞུན་མར་མདངས་ལ་ཆགས་པས་

【汉语翻译】
我来唤醒你！
自身的安乐已经丧失。
迷惑的众生真可怜！
你去做利他之事吧，瑜伽士！
总的来说，心的智慧是多么狭小啊！
总是听信五根的虚假。
有将六道众生抛入悬崖的危险。
你断除二取吧，瑜伽士！
飘忽不定的念头是多么的放纵。
在阿赖耶识的宫殿里，
不作无为的安睡，
沉溺于欲望幻化的诱惑中，
与五毒为友嬉戏。
由于迷恋对境的贪嗔二执，
有被卷入恶趣深渊的危险。
关闭五根的门户，
将意念的孩童囚禁起来，
安睡于乐明空的床榻之上。
你不要散乱啊，瑜伽士！
在生老病死的河流中，
无救的愚人却乐于嬉戏。
明明有暇满人身之舟，
却不依止上师的引导，
在不善业的波涛中闲聊，
在痛苦的波涛中惊慌逃窜。
不要完全沉溺于贪恋的泥潭中，
要努力登上解脱的旱地啊！
你放下贪欲吧，瑜伽士！
欲望的毒树上，
舍取二分的枝丫分叉。
贪恋的枝叶向四面八方繁茂生长，
勤作的花朵飞向天空，
痛苦的果实向下坠落，
无心的猴子等待着去摘取。
有在轮回的森林中死去的危险。
具有各种无贪恋的男子，
手持坚定不移的利剑，
将欲望的树木连根拔起，
将五毒的果实全部带走。
让毒害的威力彻底耗尽。
你舍弃贪欲吧，瑜伽士！
山鹿因声音而丧命，
是因为追求名声的缘故。
对于赞美和诋毁如同山谷回音，
不要偏执啊，瑜伽士！
大象被铁钩制服，
是因为贪恋美酒的缘故。
不要太执着于欲望如盐碱地之水，瑜伽士！
孔雀孤独死去，
是因为将羽毛视为装饰的缘故。
不要太自以为是于四大不净的身体，瑜伽士！
蜜蜂陷入泥潭，
是因为贪恋香味的缘故。
对于亲友暂时的关系，
不要太执着啊，瑜伽士！
飞蛾被火焰烧死，
是因为贪恋灯油的光芒。

【英语翻译】
I arise to awaken you!
The happiness of one's own body has been lost.
Deluded sentient beings are so pitiful!
You should do deeds for the benefit of others, yogi!
In general, the wisdom of the mind is so small!
Always listening to the falsehood of the five senses.
There is a danger of throwing the six types of beings into the abyss.
You should cut off dualistic grasping, yogi!
The fleeting thoughts are so unrestrained.
In the palace of the alaya consciousness,
Without engaging in effortless rest,
Indulging in the deceptive allure of desires,
Playing with the five poisons as friends.
Due to being distracted by attachment and aversion to objects,
There is a danger of being drawn into the abyss of the lower realms.
Close the doors of the five senses,
Imprison the child of the mind,
Lie down on the bed of bliss, clarity, and emptiness.
You should not be distracted, yogi!
In the river of birth, old age, and death,
The foolish one without a raft delights in playing.
Even though there is a boat of leisure and opportunity,
Without relying on the guidance of the guru,
Chatting idly in the waves of non-virtuous actions,
Fleeing in panic from the waves of suffering.
Do not be completely immersed in the mud of attachment,
Strive to reach the dry land of liberation!
You should abandon desire, yogi!
On the poisonous tree of desire,
The branches of acceptance and rejection diverge.
The leaves of attachment grow luxuriantly in all directions,
The flowers of effort fly into the sky,
The fruits of suffering fall downwards,
The mindless monkey waits to pluck them.
There is a danger of dying in the forest of samsara.
The man who is free from various attachments,
Holding the unwavering sword of confidence,
Uproots the tree of desire,
Takes away all the fruits of the five poisons.
Completely exhausts the power of the poison.
You should abandon desire, yogi!
The mountain deer perished because of sound,
It was because of pursuing fame.
Towards praise and blame like echoes in the valley,
Do not be biased, yogi!
The elephant is subdued by the iron hook,
It is because of being attached to the enjoyment of wine.
Do not be too attached to desires like salty water, yogi!
The peacock died alone,
It was because of seeing feathers as ornaments.
Do not be too self-righteous with the impure body of the four elements, yogi!
The bee is trapped in the mud,
It is because of being attached to the smell of flowers.
Towards the temporary relationships of relatives and friends,
Do not be too attached, yogi!
The moth is burned by the flame,
It is because of being attached to the light of the lamp oil.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་སྣང་ལ། །དེར་འཛིན་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བ། །འདབ་ཆགས་སྙི་ལ་ཟིན་པ་དེ། །འདོད་ཡོན་ཟས་ཕྱིར་འབྲངས་པས་ལན། །ཞེན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁ་ཟས་ལ། །ལྟོགས་འདོད་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀུན་གཞི་དག་པའི་མེ་ལོང་ལ། །ཚོགས་དྲུག་རིག་པའི་ཕྱི་བདར་བྱས། །ཡུལ་དྲུག་གསལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར། །མ་རྟོགས་བྱིས་པས་དངོས་པོར་གཟུང༌། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་མྱོང༌། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་དེར་འཛིན་མེད། །ཡུལ་དྲུག་གསལ་ལ་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དངོས་འཛིན་བྱིས་པ་ག་ཆད་དུ། །མཁས་པ་རང་སྣང་དེར་འཛིན་བྲལ། །ཁྱོད་དེར་འཛིན་ཤིག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཞི་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་ཕབ། །ཞེན་ཆགས་འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་གཡོས། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩི་ཐོག་རྒྱས། །ལྷག་མཐོང་རིག་པའི་ཉི་མ་ཡིས། །དབྱིངས་ཀྱི་ཉི་མ་གསལ་བཏབ་སྟེ། །མཉམ་རྗེས་དྲན་པའི་སྐྱི་སེར་གྱིས། །དྲན་རྟོག་གི་ལྷོ་སྤྲིན་དབྱིངས་སུ་བདས། །བདག་འཛིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་རང་སར་ཡལ། །ལས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་རྩ་བ་བྲལ། །ཞན་འཛིན་གྱི་འདམ་རྫབ་ཉི་མས་བསྐམས། །
རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྐམ་ལ་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལོ་ཏོག་སྔོ་བསྐམས་ཁྱེར། །ཁྱོད་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚན་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་བུ་བློན་པོས་བརྐུས། །བཤེས་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྦྲང་དྲིར་འཁྱམས། །ལྷད་དང་ཧྲལ་ཧྲུལ་གྱི་འཚོ་བ་བསྟེན། །རང་གཞན་གཉིས་ཀས་ངོ་མ་ཤེས། །མཚན་མཁན་གྱི་བྲམ་ཟེས་རིགས་བརྒྱུད་རྟོགས། །བློ་གྲོས་བླུན་པོའི་བུ་ལ་དྲིས། །གནས་ལུགས་རིག་པའི་རྗེ་ལ་གཏད། །ཚོགས་གཉིས་དག་པའི་ཁྲུས་ནས་བཏོན། །གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རྟོགས་པ་རིན་ཆེན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ས་བཟུང༌། །ཁྱོད་བླ་མ་བསྟེན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟེན་མེད་ཡིད་ཀྱི་རི་དགས་ངེ༌། །ལས་དབང་བར་ངོའི་ཐང་ལ་འཁྱམས། །ཞེན་ཆགས་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་གདུངས། །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་ཤི། །རི་ལུང་ཤ་ཁྲག་རྗེས་ཀྱིས་བཀང༌། །ད་རྟེན་མེད་ཀྱི་རིག་པ་མཁའ་ལ་ཆིངས། །ཚོགས་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཁ་མ་འགྲིམ་པར། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཐང་ལ་རྒྱུག །འདོད་ཡོན་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བོ་ལ། །དེར་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་མ་བྱེད་པར། །ཞེན་འདོད་ཀྱི་གདུང་བ་ནང་དུ་ཆོད། །རིགས་དྲུ

【汉语翻译】
答：如幻之境显现时，瑜伽士莫执着于此。如鸟儿被诱饵所擒，乃因追逐欲乐之食。莫贪恋执着之铁钩食，瑜伽士啊！于清净之阿赖耶识镜中，擦拭六识之尘垢。六境清晰之影像显现，未悟之孩童执为实有。感受贪嗔二者之苦乐。未曾造作之阿赖耶识，即是法界之体性。六识不灭，无有执着。六境虽明，然体性本空。执实之孩童何其愚，智者自显离执着。瑜伽士啊！汝当断除彼执着。于无所缘之虚空中，五毒烦恼之阴云密布。执我之雷音轰鸣，降下种种业力之雨。贪恋搅动轮回之泥潭，六道众生痛苦之苗滋长。以胜观智慧之日光，照亮法界之日。以寂止忆念之霜，驱散忆念之阴云于虚空。我执之雷音自灭，业力之雨断绝根源。执念之泥潭被日光晒干。
六道之种子虽已干枯，然痛苦之庄稼仍青翠。瑜伽士啊！汝莫疑惑。具相之王子被大臣盗走，于无友之境流浪寻蜜。依赖掺杂污秽之食物，自他二者皆不识。相师婆罗门辨识血统，询问愚笨之子，交付于通达实相之主。从二资粮清净之浴中而出，以如意宝之窍诀庄严。安坐于觉悟珍宝之座，执掌三世佛陀之王位。瑜伽士啊！汝当依止上师。无依之心如野鹿，于业力荒野中游荡。渴求贪恋海市蜃楼之水，于六道轮回之尽头死去。山谷充满血肉之痕迹，今当系缚无依之觉性于虚空。不与六识之缘相遇，于大光明之旷野奔驰。对于欲乐海市蜃楼之水，莫生执着之贪恋，于内心斩断贪恋之渴求。

【英语翻译】
Answer: When illusory realms appear, yogis, do not cling to them. Like a bird caught by bait, it is because it pursues the food of desire. Do not crave the food of the hook of attachment, yogi! In the mirror of the pure Alaya consciousness, wipe away the dust of the six consciousnesses. The clear images of the six objects arise, but the ignorant child grasps them as real. Experiencing the pleasure and pain of attachment and aversion. The uncreated Alaya consciousness is the essence of the Dharmadhatu. The six consciousnesses are unceasing, without clinging. The six objects are clear, but their essence is empty. How foolish is the child who clings to reality, the wise are free from clinging to self-appearance. Yogi, cut off that clinging! In the ungraspable sky of the ground, the dark clouds of the five poisons of affliction gather. The thunder of self-grasping roars, raining down various karmic rains. Attachment stirs the mud of samsara, the seedlings of suffering of the six realms grow. With the sunlight of higher vision wisdom, illuminate the sun of the Dharmadhatu. With the frost of samatha and mindfulness, dispel the clouds of thought in the sky. The thunder of self-grasping vanishes on its own, the rain of karma is cut off at its root. The mud of clinging is dried by the sun.
Although the seeds of the six realms are dry, the crops of suffering are still green. Yogi, do not doubt. The prince with qualities is stolen by the ministers, wandering in a friendless land seeking honey. Relying on mixed and impure food, neither self nor others recognize him. The Brahmin who knows the signs discerns the lineage, asks the foolish son, and entrusts him to the master who understands reality. Emerging from the bath of the two accumulations of purity, adorned with the precious jewel of the essential instructions. Seated on the precious throne of realization, holding the kingdom of the Buddhas of the three times. Yogi, rely on the Lama! The ungrounded mind is like a wild deer, wandering in the wilderness of karma. Thirsting for the water of the mirage of attachment, dying at the end of the six realms of samsara. The valleys are filled with traces of flesh and blood, now bind the ungrounded awareness to the sky. Without encountering the conditions of the six consciousnesses, run in the vast expanse of great luminosity. For the water of the mirage of desire, do not cling to attachment, cut off the thirst of desire within.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རྐྱེན་ཁ་མ་འགྲིམ་པར། །མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཉོལ། །ཡིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཉུག་མ་ལ། །དྲན་པ་གཡེང་མེད་ཀྱི་མདའ་མཁན་གྱིས། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་བསྲང༌། །རེ་དོགས་གཉིས་ཀྱི་མགོ་རྩ་བྲེགས། །དགའ་བཞིའི་བཅས་སུ་དྲིལ་ནས་ཀྱང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མེ་དཱུ་བཅུག ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོང་བཏོད་དེ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་སྒྲོ་བསྐྱོན་ནས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས། །གཏི་མུག་ཕག་རྒོད་སྙིང་ལ་གཟེར། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་བཅད། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་ད་མི་རྒྱུ། །ཁྱོད་པ་ཙན་ས་ཟུང་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡུལ་རང་སྣང་ཞེན་མེད་དུ་ཤར་བའི་ཚེ། །འདོད་ཡོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ། །པདྨའི་ཁ་དོག་འདམ་ན་གསལ། །ཉམས་གང་དགར་སྐྱོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཆོས་བདེན་མེད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚེ། །སྲོག་རྩོལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ཡིན། །གླང་པོའི་གསེར་སྒྲོག་བློད་ན་བདེ། །འབད་
རྩོལ་ཞོག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བ། །མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་རྟ་ཕོ་དེ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲོག་ཏུ་མ་ཆུད་པར། །བདག་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་སྲ་བ་ཁ་གློད། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཐང་ལ་གར་བདེར་རྒྱུག །ཉམས་ཤུགས་བྱུང་དུ་རྡོལ་བའི་སྨྱོན་པ་དེ། །གཉེན་པོས་ལྕགས་སུ་མ་གཞུག་པར། །ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སྒོར་ཕྱུང་ལ། །གར་བདེའི་གནས་སུ་ཡན་དུ་ཆུག །རྟོག་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱུང་ཆེན་དེ། །གྲུབ་མཐའི་གཟན་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །འཁྲུལ་པའི་གཡང་ལ་མ་བྲེད་པར། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་ལྡིང་དུ་ཆུག །འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ། །རེ་དོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །ཡིད་སྨོན་གྱི་གླིང་ལ་མ་ལུས་པར། །དགོས་འདོད་ཀྱི་གསོལ་བ་རེམ་ལ་ཐོབ། །འགྱུར་མེད་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་ནས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི། །འགྲོ་དྲུག་གི་ཕ་མ་བྱེད་བ་རུ། །སྔོན་དམ་བཅས་གོ་ཆ་གོན་པ་དེ། །ད་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡཱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྐུལ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་བསྐལ་པའི་འབྲུག་བཞིན་དུ་བསྒྲགས་ཏེ་ནམ་གྱི་མཐའ་དང་མཉམ་དུ་མི་སྣང་བར་དེངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་འབྱམ་གླུ་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།
མཁའ་འགྲོ་མའི་འཇམ་གླུ།

【汉语翻译】
何处因缘不和合，于大平等性中眠。于不可思议之本元，以无散乱之念箭师，正直无作本元之面目。斩断希冀与恐惧之根源，收摄于四喜之范围中，融入俱生之蜜酒。以方便智慧二者为弓弦，安上四刹那之翎毛，射向执着自我之方向。愚痴之野猪刺入心，斩断能取所取二者之命脉，于轮回之境不再行。瑜伽士汝当欢喜，境显现为无执之时，欲妙成为道之友。莲花之色于泥中显，瑜伽士汝当随意守护体验。通达诸法无有自性之时，命勤即是大双运。若能卸下象之金锁则安乐，瑜伽士汝当放下勤作。此平等觉性之骏马，未落入能取所取之牢笼，放松执着自他之坚固，于无偏之旷野随意驰骋。体验力量自然涌现之疯子，莫以对治束缚于铁中，从矫饰之家中放出，任其于随意之境安住。分别念如虚空之大鹏，莫贪著宗派之食物，莫畏惧错乱之深渊，任其于无偏之空中翱翔。果如如意之宝珠，莫染着希冀与恐惧之垢染，莫滞留于渴望之洲，祈祷所需所欲皆得。获得不变之稳固地位后，以慈悲之光芒照耀无偏，成为六道众生之父母。往昔所立誓言之盔甲，如今正是时候，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དམ་ཚིག，समय，samaya，誓言）！如是说，以巨大激励之声如劫末之雷霆般宣告，与天空之边际一同消失无踪。空行母之长歌终。

【英语翻译】
Where causes and conditions do not harmonize, sleep in the realm of great equality. To the unconditioned essence beyond thought, the archer of unwavering mindfulness, straightens the face of the unconditioned essence. Cut off the root of hope and fear, gather into the scope of the four joys, and infuse the co-emergent nectar. Fashioning the bowstring of skillful means and wisdom, affix the feathers of the four instants, and shoot towards the direction of self-grasping. Pierce the heart with the wild boar of ignorance, sever the life-force of the grasped and the grasper, and no longer wander in the realm of samsara. O yogi, rejoice! When the realm dawns without attachment, desirable qualities become friends on the path. The color of the lotus is clear in the mud. O yogi, cherish and protect your experience as you please. When you realize that phenomena are without inherent existence, the life-force is the great union. It is comfortable to loosen the golden fetters of the elephant. O yogi, abandon effort.
That horse of equalizing awareness, without falling into the trap of grasping and being grasped, loosen the hardness of clinging to self and other, and gallop freely on the impartial plain. That madman who bursts forth with the power of experience, without binding him in iron with antidotes, release him from the house of pretense, and let him abide freely in whatever place he pleases. That great garuda of conceptual thought, without clinging to the food of doctrines, and without fearing the abyss of delusion, let him soar in the impartial sky. That wish-fulfilling jewel of fruition, without being stained by the dirt of hope and fear, and without remaining in the land of longing, obtain the prayers of needs and desires as they are requested. Having seized the unwavering stronghold, with the rays of compassion, impartially, become the father and mother of the six realms of beings. That armor of vows made in the past, now is the time, Samaya! Thus he spoke, and with a great encouraging sound, proclaimed like the thunder of the end of an age, and vanished invisibly, together with the edge of the sky. The Long Song of the Dakini is complete.
The Gentle Song of the Dakini.

============================================================

